Великолепный и замечательный

Незаметно, тихо и бесшумно ты украл его.Не отпускаешь, крепко держишь и не даешь ему охладиться… Ты греешь его своим теплом и любовью.Поливаешь каждый день бальзамом из ласковых слов и поцелуев… Мое сердце..
Не возвращай его назад.Только крепче держи, мой замечательный человечек… Великолепный и прекрасный.
Комментариев: 0

Жестокий мир,жестокие правила.

Комментариев: 0

А Новый Год уже не за горами ;)

Комментариев: 0

Ты иди вперед,иди.

Комментариев: 0

Тихий шепот ветра пронизывает до самой глубины

Комментариев: 0

Я рада за тебя,безумно

Теперь ты станешь папой, мой дорогой и близкий друг!!! Какое это счастье-дети..
Комментариев: 0

Прошу прощения!

Ребят, сейчас совсем нет времени писать сюда((
Сессия дает о себе знать! Но скоро я к вам вернусь  
Комментариев: 0

Сессия приходит,сессия приходит..Бессонные ночи,кофе бодрящий,вкус у нее всегда настоящий!!!

Комментариев: 2

Что вы цените в людях?

Комментариев: 7

Это интересно)

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!». 

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз». 

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. 

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением „Пепси“(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание „Пепси“ Заставит Ваших Предков Подняться из Могил». 

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту». 

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной». 

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!». 

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».
как вам такие факты?)
Комментариев: 1
накрутка друзей вк
Lost_Soul
Lost_Soul
Была на сайте никогда
Родилась: 13 Сентября
icq: 497274498
meri_alkatraz@mail.ru
Читателей: 218 Опыт: 0 Карма: 1
Я в клубах
цитаты? мысли? любовь? Пользователь клуба
Кто чем может,тот тем и думает... Пользователь клуба
Любители книг Пользователь клуба
Клуб эмоциональной поддержки Пользователь клуба
CSS | Design Пользователь клуба
Музыка-у нас в сердца... Пользователь клуба
© Любовь. Пользователь клуба
Дневники вампира Пользователь клуба
Клуб любителей кино CINEMAholic Пользователь клуба
Политика Пользователь клуба
Твой мир красоты. Пользователь клуба
Гороскоп на каждый день :) Пользователь клуба
Кулинария Пользователь клуба
все 164 Мои друзья